Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ

If
إِن
اگر
He wills
يَشَأْ
وہ چاہے
He (can) do away with you
يُذْهِبْكُمْ
لے جائے تم کو
and bring
وَيَأْتِ
اور لے آئے
in a creation
بِخَلْقٍ
ایک مخلوق
new
جَدِيدٍ
نئی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے

English Sahih:

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے

احمد علی Ahmed Ali

اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کر دے اور ایک نئی مخلوق پیدا کر دے (١)

١٦۔١ یہ بھی اس کی شان بےنیازی ہی کی ایک مثال ہے کہ اگر وہ چاہے تو تمہیں فنا کے گھاٹ اتار کے تمہاری جگہ ایک نئی مخلوق پیدا کر دے، جو اس کی اطاعت گزار ہو، اس کی نافرمان نہیں یا یہ مطلب ہے کہ ایک نئی مخلوق اور نیا عالم پیدا کر دے جس سے تم ناآشنا ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر وه چاہے تو تم کو فنا کردے اور ایک نئی مخلوق پیدا کردے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اگر چاہے تو تم سب کو (عدم آباد کی طرف) لے جائے اور (تمہاری جگہ) کوئی نئی مخلوق لے آئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ چاہے تو تم سب کو اٹھالے جائے اور تمہارے بدلے دوسری مخلوقات لے آئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے،