Skip to main content

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِىْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ

"This
هَٰذَا
یہ ہے
(is the) Day
يَوْمُ
دن
(of) Judgment
ٱلْفَصْلِ
فیصلے کا
which
ٱلَّذِى
وہ جو
you used to
كُنتُم
تھے تم
[of it]
بِهِۦ
اس کو
deny"
تُكَذِّبُونَ
تم جھٹلایا کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

"یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے"

English Sahih:

[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

"یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ ہے وہ فیصلے کا دن جسے تم جھٹلاتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

یہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلاتے ہو (١)

٢١۔١ فرشتے اور اہل ایمان کہیں گے کہ یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم مانتے نہیں تھے۔ یہ بھی ممکن ہے کہ آپس میں ایک دوسرے کو کہیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(کہا جائے گا کہ ہاں) فیصلے کا دن جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے یہی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلاتے رہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک یہی وہ فیصلہ کا دن ہے جسے تم لوگ جھٹلایا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،