فَرَاغَ اِلٰۤى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ
farāgha
فَرَاغَ
Then he turned
تو وہ چپکے سے گیا
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
ālihatihim
ءَالِهَتِهِمْ
their gods
ان کے الٰہوں کے
faqāla
فَقَالَ
and said
پھر کہا
alā
أَلَا
"Do not
کیا تم
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?
کھاتے نہیں ہو
طاہر القادری:
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
English Sahih:
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
1 Abul A'ala Maududi
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟