Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
پیدا کیا ہم نے
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
آسمان کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
باطل/ بےکار
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
گمان ہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کا
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
ان لوگوں کے لئے
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
mina
مِنَ
from
سے
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آگ

طاہر القادری:

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے،

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اس آسمان اور زمین کو، اور اس دنیا کو جو ان کے درمیان ہے، فضول پیدا نہیں کر دیا ہے یہ تو اُن لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر کیا ہے، اور ایسے کافروں کے لیے بربادی ہے جہنم کی آگ سے