Skip to main content

اِنَّاۤ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ

Indeed We
إِنَّآ
بیشک ہم نے
[We] chose them
أَخْلَصْنَٰهُم
خالص کرلیا تھا ہم نے ان کو
for an exclusive (quality);
بِخَالِصَةٍ
خالص کرنا
remembrance
ذِكْرَى
یاد کا
(of) the Home
ٱلدَّارِ
اصلی گھر کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی

English Sahih:

Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے

احمد علی Ahmed Ali

بے شک ہم نے انہیں ایک خاص فضیلت دی یعنی ذکر آخرت کے لیے چن لیا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے انہیں ایک خاص بات یعنی آخرت کی یاد کے ساتھ مخصوص کر دیا تھا۔

٤٦۔١ یعنی ہم نے ان کو آخرت کی یاد کے لئے چن لیا تھا، چنانچہ آخرت ہر وقت ان کے سامنے رہتی تھی (آخرت کا ہر وقت استحضار، یہ بھی اللہ کی ایک بڑی نعمت اور زاہد و تقویٰ کی بنیاد) یا وہ لوگوں کو آخرت اور اللہ کی طرف بلانے میں کوشاں رہتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے انہیں ایک خاص بات یعنی آخرت کی یاد کے ساتھ مخصوص کر دیا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان کو ایک خاص صفت کے ساتھ مخصوص کیا تھا اور وہ آخرت کی یاد تھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا،