Skip to main content

وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْ ۖفَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوا قَوْلًا سَدِيْدًا

walyakhsha
وَلْيَخْشَ
And let fear
اور چاہیے کہ ڈریں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
law
لَوْ
if
اگر
tarakū
تَرَكُوا۟
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
مِنْ
from
سے
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind
اپنے پیچھے سے
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
اولاد
ḍiʿāfan
ضِعَٰفًا
weak
کمزور
khāfū
خَافُوا۟
(and) they would have feared
وہ ڈرتے ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
ان پر۔ ان کے بارے میں
falyattaqū
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
پس چاہیے کہ ڈریں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
walyaqūlū
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
اور چاہیے کہ کہیں
qawlan
قَوْلًا
words
بات
sadīdan
سَدِيدًا
appropriate
درست۔ محکم

طاہر القادری:

اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئے،

English Sahih:

And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں کو اس بات کا خیال کر کے ڈرنا چاہیے کہ اگر وہ خود اپنے پیچھے بے بس اولاد چھوڑتے تو مرتے وقت انہیں اپنے بچوں کے حق میں کیسے کچھ اندیشے لاحق ہوتے پس چاہیے کہ وہ خدا کا خوف کریں اور راستی کی بات کریں