Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ

But when
فَلَمَّا
پھر جب
We removed
كَشَفْنَا
کھول دیا ہم نے
from them
عَنْهُمُ
ان سے
the punishment
ٱلْعَذَابَ
عذاب کو
behold!
إِذَا
تب
They
هُمْ
وہ
broke (their word)
يَنكُثُونَ
پھرجاتے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے

English Sahih:

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر جب ہم نے ان سے وہ مصیبت ٹال دی جبھی وہ عہد توڑ گئے

احمد علی Ahmed Ali

پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر جب ہم نے وہ عذاب ان سے ہٹا لیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول و اقرار توڑ دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر جب ہم نے وه عذاب ان سے ہٹالیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول وقرار توڑ دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،