Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
کھول دیا ہم نے
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ان سے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب کو
idhā
إِذَا
behold!
تب
hum
هُمْ
They
وہ
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
پھرجاتے تھے

طاہر القادری:

پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،

English Sahih:

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے