Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِىْ يُوْعَدُوْنَ

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
تو چھوڑ دو ان کو
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
بحثیں کریں
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
اور کھیلتے رہیں
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
وہ جاملیں
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
اپنے دن سے
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں

طاہر القادری:

سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے