Skip to main content

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ

And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We saved
نَجَّيْنَا
نجات دی ہم نے
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
بنی
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
from
مِنَ
سے
the punishment
ٱلْعَذَابِ
عذاب (سے)
the humiliating
ٱلْمُهِينِ
رسوا کن

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب

English Sahih:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی

احمد علی Ahmed Ali

اورہم نے بنی اسرائیل کو اس ذلت کےعذاب سے نجات دی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور بیشک ہم نے (ہی) بنی اسرائیل کو (سخت) رسوا کن سزا سے نجات دی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور بےشک ہم نے (ہی) بنی اسرائیل کو (سخت) رسوا کن سزا سے نجات دی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے نجات دی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے بچالیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،