وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ
And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We saved
نَجَّيْنَا
نجات دی ہم نے
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
بنی
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
from
مِنَ
سے
the punishment
ٱلْعَذَابِ
عذاب (سے)
the humiliating
ٱلْمُهِينِ
رسوا کن
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
English Sahih:
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment –
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی
احمد علی Ahmed Ali
اورہم نے بنی اسرائیل کو اس ذلت کےعذاب سے نجات دی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور بیشک ہم نے (ہی) بنی اسرائیل کو (سخت) رسوا کن سزا سے نجات دی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور بےشک ہم نے (ہی) بنی اسرائیل کو (سخت) رسوا کن سزا سے نجات دی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے نجات دی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے بچالیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،