اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
1 Abul A'ala Maududi
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
2 Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
3 Ahmed Ali
اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا
4 Ahsanul Bayan
ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی (١)۔
٣٢۔١ اس جہان سے مراد بنی اسرائیل کے زمانے کا جہان ہے کل جہان نہیں ہے، کیونکہ قرآن میں امت محمدیہ کو کُنْتُمْ خَیْرَ اُمَّۃٍ کے لقب سے ملقب کیا گیا ہے یعنی بنی اسرائیل اپنے زمانے میں دنیا جہان والوں پر فضیلت رکھتے تھے ان کی یہ فضیلت اس استحقاق کی وجہ سے تھی جس کا علم اللہ کو ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
6 Muhammad Junagarhi
اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ﴾ اور ہم نے انہیں پاک صاف کر کے چن لیا۔ ﴿عَلَىٰ عِلْمٍ﴾ ان کے متعلق اپنے علم کی بنا پر اور اس فضیلت کے لئے ان کے استحقاق کی بنا پر ﴿ععَلَى الْعَالَمِينَ﴾ اپنے زمانے، اپنے سے پہلے اور بعد کے زمانے کے تمام لوگوں پر یہاں تک کہ اللہ تعالیٰ امت محمدیہ کو لے آیا اور اس کو تمام جہانوں پر فضیلت دی، اسے بہترین امت قرار دیا جو تمام دنیا کی راہنمائی کے لئے کھڑی کی گئی اور اللہ تعالیٰ نے ان پر وہ احسانات کئے جو دوسروں پر نہ کئے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur hum ney unn ko apney ilm kay mutabiq duniya jahan walon per foqiyat di ,