وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۚ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی (١)۔
٣٢۔١ اس جہان سے مراد بنی اسرائیل کے زمانے کا جہان ہے کل جہان نہیں ہے، کیونکہ قرآن میں امت محمدیہ کو کُنْتُمْ خَیْرَ اُمَّۃٍ کے لقب سے ملقب کیا گیا ہے یعنی بنی اسرائیل اپنے زمانے میں دنیا جہان والوں پر فضیلت رکھتے تھے ان کی یہ فضیلت اس استحقاق کی وجہ سے تھی جس کا علم اللہ کو ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،