Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۚ

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
ترجیح دی تھی ہم نے ان کو
ʿalā
عَلَىٰ
by
باوجود
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
علم کے
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جہان والوں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی