Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰٮهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
کیوں نہیں
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
روکتے ان کو
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
اللہ والے۔ ربانی
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
اور علماء
ʿan
عَن
from
سے
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
ان کی بات
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
ان کے گناہ
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
اور ان کے کھانے سے
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
حرام کو
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
البتہ کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
وہ ہیں
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
وہ کرتے

طاہر القادری:

انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہے،

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.

1 Abul A'ala Maududi

کیوں اِن کے عُلما٫ اور مشائخ انہیں گناہ پر زبان کھولنے اور حرام کھانے سے نہیں روکتے؟ یقیناً بہت ہی برا کارنامہ زندگی ہے جو وہ تیار کر رہے ہیں