Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْـكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَىْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰٮةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّاۤ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
lastum
لَسْتُمْ
You are not
نہیں ہو تم
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
shayin
شَىْءٍ
anything
کسی چیز کے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand fast
تم قائم کرو
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
تورات کو
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
اور انجیل کو
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل کیا گیا
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
تمہاری طرف
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سوں کو
min'hum
مِّنْهُم
of them
ان میں سے
مَّآ
what
جو
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل کیا گیا
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
طغیانی میں۔سرکشی میں
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
اور کفر میں
falā
فَلَا
So (do) not
تو نہ
tasa
تَأْسَ
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
قوم
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
کافر

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Quran]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.

1 Abul A'ala Maududi

صاف کہہ دو کہ "اے اہل کتاب! تم ہرگز کسی اصل پر نہیں ہو جب تک کہ توراۃ اور انجیل اور اُن دوسری کتابوں کو قائم نہ کرو جو تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہیں" ضرور ہے کہ یہ فرمان جو تم پر نازل کیا گیا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور انکار کو اور زیادہ بڑھا دے گا مگر انکار کرنے والوں کے حال پر کچھ افسوس نہ کرو