Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖ وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
پیدا کیا ہم نے
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
انسان کو
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
and We know
اور ہم جانتے ہیں
مَا
what
کیا
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
whispers
وسوسے آتے ہیں۔ کیا خیال آتے ہیں
bihi
بِهِۦ
to him
اس کے
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
his soul
نفس میں۔ اس کے دل میں
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
اور ہم
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
زیادہ قریب ہیں
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
min ḥabli
مِنْ حَبْلِ
than (his) jugular vein
سے
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
(his) jugular vein
شہ رگ سے بھی زیادہ۔ رگ جان سے بھی بڑھ کر

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں،

English Sahih:

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں