سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
English Sahih:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
1 Abul A'ala Maududi
پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
2 Ahmed Raza Khan
تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں
3 Ahmed Ali
پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں
4 Ahsanul Bayan
نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش (١) ہیں تو آپ ان سے منہ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں۔
٥٤۔١ یعنی ایک دوسرے کو وصیت تو نہیں کی بلکہ ہر قوم ہی اپنی اپنی جگہ سرکش ہے، اس لئے ان سب کے دل بھی متشابہ ہیں اور ان کے طور اطوار بھی ملتے جھلتے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
6 Muhammad Junagarhi
(نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے
9 Tafsir Jalalayn
تو ان سے اعراض کرو تم کو (ہماری طرف سے) ملامت نہ ہوگی
10 Tafsir as-Saadi
﴿فَتَوَلَّ عَنْہُمْ﴾ یعنی آپ ان کی پرواہ کیجئے نہ ان کا کوئی مواخذہ کیجئے۔ اپنے معاملات پر توجہ مرکوز رکھیے۔ ﴿فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ﴾ ان کے گناہ پر آپ کو کوئی ملامت نہیں۔ آپ کے ذمے تو صرف پہنچا دینا ہے جو ذمہ داری آپ کے سپرد کردی گئی تھی وہ آپ نے پوری کردی ہے اور جو پیغام دے کر آپ کو بھیجا گیا تھا وہ آپ نے پہنچا دیا ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
lehaza ( aey payghumber ! ) tum inn say bey rukhi ikhtiyar kero , kiyonkay tum qabil-e-malamat nahi ho .