Skip to main content

اَفَسِحْرٌ هٰذَاۤ اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُوْنَۚ

Then is this magic
أَفَسِحْرٌ
کیا بھلا جادو ہے
Then is this magic
هَٰذَآ
یہ
or
أَمْ
یا
you
أَنتُمْ
تم
(do) not
لَا
نہیں
see?
تُبْصِرُونَ
تم دیکھتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟

English Sahih:

Then is this magic, or do you not see?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

پس کیایہ جادو ہے یا تم دیکھتے نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ (۱) یا تم دیکھتے نہیں (۲)

١٥۔١ جس طرح تم دنیا میں پیغمبروں کو جادوگر کہا کرتے تھے، بتلاؤ! کیا یہ بھی کوئی جادو کا کرتب ہے؟
١٥۔۲یا جس طرح تم دنیا میں حق کے دیکھنے سے اندھے تھے یہ عذاب بھی تمہیں نظر نہیں آرہا ہے؟ یہ تقریع وتوبیخ کے لیے انہیں کہا جائے گا ورنہ ہرچیز ان کے مشاہدے میں آچکی ہوگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا یہ(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،