Skip to main content

اَمْ خَلَـقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ

Or
أَمْ
یا
(did) they create
خَلَقُوا۟
انہوں نے پیدا کیے
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان
and the earth?
وَٱلْأَرْضَۚ
اور زمین
Nay
بَل
بلکہ
not
لَّا
نہیں کرتے
they are certain
يُوقِنُونَ
وہ یقین

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے

English Sahih:

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں

احمد علی Ahmed Ali

یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا انہوں نے ہی آسمان اور زمین کو پیدا کیا ہے، بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں (١)

٣٦۔١ بلکہ اللہ کے وعدوں اور وعیدوں کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،