اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤٮِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى
inna
إِنَّ
Indeed
یشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
lā
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت پر
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
البتہ وہ نام رکھتے ہیں
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتوں کے
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
نام
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
عورتوں والے
طاہر القادری:
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،
English Sahih:
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
1 Abul A'ala Maududi
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں