ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَاۤ اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِـُٔـوْنَ
a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
کیا تم
anshatum
أَنشَأْتُمْ
who produced
اگاتے ہو تم
shajaratahā
شَجَرَتَهَآ
its tree
اس کا درخت
l-munshiūna
ٱلْمُنشِـُٔونَ
(are) the Producers?
اگانے والے ہیں
طاہر القادری:
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
English Sahih:
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
1 Abul A'ala Maududi
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
2 Ahmed Raza Khan
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
3 Ahmed Ali
کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
4 Ahsanul Bayan
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں (١)
٧٢۔١ کہتے ہیں عرب میں دو درخت ہیں، مرخ اور عفار، ان دونوں سے ٹہنیاں لے کر، ان کو آپس میں رگڑا جائے تو اس سے آگ کے شرارے نکلتے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
6 Muhammad Junagarhi
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟
7 Muhammad Hussain Najafi
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kiya uss ka darkht tum ney peda kiya hai , ya peda kernay walay hum hain-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٢
Al-Waqi'ah56:72