فَلَوْلَاۤ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ
Then why not
فَلَوْلَآ
پس کیوں نہیں
if
إِن
اگر ہو
you are
كُنتُمْ
تم
not
غَيْرَ
نہیں
to be recompensed
مَدِينِينَ
اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
English Sahih:
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
احمد علی Ahmed Ali
پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس اگر تم کسی کے زیر فرمان نہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،