Skip to main content

فَلَوْلَاۤ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ

Then why not
فَلَوْلَآ
پس کیوں نہیں
if
إِن
اگر ہو
you are
كُنتُمْ
تم
not
غَيْرَ
نہیں
to be recompensed
مَدِينِينَ
اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،

English Sahih:

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس اگر تم کسی کے زیر فرمان نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،