Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗ حَتّٰۤى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُـنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ

wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
غالب آنے والا ہے
fawqa
فَوْقَ
over
اوپر
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
اپنے بندوں کے
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
اور وہ بھیجتا ہے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
تم پر
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
نگہبان
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāa
جَآءَ
comes
آتی ہے
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
موت
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
فوت کرنے ہیں اس کو
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(do) not
نہیں
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
کمی کرتے

طاہر القادری:

اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ تم پر (فرشتوں کو بطور) نگہبان بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آتی ہے (تو) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ خطا (یا کوتاہی) نہیں کرتے،

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties].

1 Abul A'ala Maududi

اپنے بندوں پر وہ پوری قدرت رکھتا ہے اور تم پر نگرانی کرنے والے مقرر کر کے بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے تو اس کے بھیجے ہوئے فرشتے اس کی جان نکال لیتے ہیں اور اپنا فرض انجام دینے میں ذرا کوتاہی نہیں کرتے