Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْۤا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ جو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ایمان لائے
walam
وَلَمْ
and (did) not
اور نہیں
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
اپنے ایمان کو
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
ساتھ ظلم کے
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہی لوگ
lahumu
لَهُمُ
for them
ان کے لیے
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
امن ہے
wahum
وَهُم
and they
اور وہ
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
ہدایت یافتہ ہیں

طاہر القادری:

جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں،

English Sahih:

They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت میں تو امن انہی کے لیے ہے اور راہ راست پر وہی ہیں جو ایمان لائے اور جنہوں نے اپنے ایمان کو ظلم کے ساتھ آلودہ نہیں کیا"