Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًا ۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
اور اسماعیل
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
اور یسیع
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
اور یونس
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
اور لوط
wakullan
وَكُلًّا
and all
اور ہر ایک کو
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
فضیلت دی ہم نے
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
تمام جہان والوں

طاہر القادری:

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی،

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی