Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَـؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُۖ فَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

alam
أَلَمْ
Has not
کیا نہیں
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آئی تمہارے پاس
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
خبر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
مِن
from?
سے
qablu
قَبْلُ
before?
اس سے پہلے
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
تو انہوں نے چکھا
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
وبال
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
اپنے کام کا
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہیں اُن لوگوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے اِس سے پہلے کفر کیا اور پھر اپنی شامت اعمال کا مزہ چکھ لیا؟ اور آگے اُن کے لیے ایک دردناک عذاب ہے