وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
اور کتنی ہی
min
مِّن
of
سے
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
بستیوں میں (سے)
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
انہوں نے سرکشی کی
ʿan
عَنْ
against
سے
amri
أَمْرِ
(the) Command
حکم (سے)
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
اپنے رب کے
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اور اس کے رسولوں سے
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
تو حساب لیا ہم نے اس سے
ḥisāban
حِسَابًا
an account
حساب
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
سخت
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
اور عذاب دیا ہم نے اس کو
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
سخت
طاہر القادری:
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھا،
English Sahih:
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.
1 Abul A'ala Maududi
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرتابی کی تو ہم نے ان سے سخت محاسبہ کیا اور ان کو بری طرح سزا دی