Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَـكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ

qāla
قَالَ
(Allah) said
فرمایا
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
پس اتر جا
min'hā
مِنْهَا
from it
اس سے
famā
فَمَا
for not
تو نہیں
yakūnu
يَكُونُ
it is
ہے
laka
لَكَ
for you
تیرے لئے
an
أَن
that
یہ کہ
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
تو تکبر کرے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
پس نکل جا
innaka
إِنَّكَ
indeed you
بیشک تو
mina
مِنَ
(are) of
سے
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
ذلیل ہونے والوں میں سے ہے

طاہر القادری:

ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے،

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

1 Abul A'ala Maududi

فرمایا، "اچھا تو یہاں سے نیچے اتر تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے نکل جا کہ در حقیقت تو ان لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلت چاہتے ہیں"