Skip to main content

فَلَنَسْــَٔــلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَـنَسْـَٔـــلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَ ۙ

Then surely We will question
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
پس البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں سے
were sent
أُرْسِلَ
رسول بھیجے گئے
to them (Messengers)
إِلَيْهِمْ
جن کی طرف
and surely We will question
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
اور البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
رسولوں سے

طاہر القادری:

پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

1 Abul A'ala Maududi

پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)