Skip to main content

فَلَنَسْــَٔــلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَـنَسْـَٔـــلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَ ۙ

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
پس البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
ان لوگوں سے
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
رسول بھیجے گئے
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
جن کی طرف
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
اور البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
رسولوں سے

طاہر القادری:

پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

1 Abul A'ala Maududi

پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)