Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا فِىْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِىٍّ اِلَّاۤ اَخَذْنَاۤ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
فِى
in
میں
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
کسی بستی
min
مِّن
[of]
سے
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
کوئی نبی
illā
إِلَّآ
except
مگر
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
پکڑ لیا ہم نے
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
اس کے رہنے والوں کو
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
ساتھ سختی کے
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
اور تکلیف کے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ وہ
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
وہ گڑگڑائیں۔ عاجزی کریں

طاہر القادری:

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریں،

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].

1 Abul A'ala Maududi

کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اُس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں