Skip to main content

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفَّارًا ۙ

Then I said
فَقُلْتُ
پھر میں نے کہا
"Ask forgiveness
ٱسْتَغْفِرُوا۟
بخشش مانگو
(from) your Lord
رَبَّكُمْ
اپنے رب سے
Indeed He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
is
كَانَ
ہے
Oft-Forgiving
غَفَّارًا
بخشنے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے

English Sahih:

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے

احمد علی Ahmed Ali

پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناہ بخشواؤ (١) (اور معافی مانگو) وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے (٢)

١٠۔١ یعنی ایمان اور اطاعت کا راستہ اپنالو، اور اپنے رب سے گزشتہ گناہوں کی معافی مانگ لو۔
١٠۔٢ وہ توبہ کرنے والوں کے لئے بڑا رحیم و غفار ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،