پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،
English Sahih:
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
1 Abul A'ala Maududi
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
2 Ahmed Raza Khan
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
3 Ahmed Ali
پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
4 Ahsanul Bayan
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناہ بخشواؤ (١) (اور معافی مانگو) وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے (٢)
١٠۔١ یعنی ایمان اور اطاعت کا راستہ اپنالو، اور اپنے رب سے گزشتہ گناہوں کی معافی مانگ لو۔ ١٠۔٢ وہ توبہ کرنے والوں کے لئے بڑا رحیم و غفار ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
6 Muhammad Junagarhi
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور کہا اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنیوالا ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ﴾ یعنی میں انہیں کہا کہ تم جن گناہوں کا ارتکاب کررہے ہو، ان کو چھوڑ دو اور اللہ تعالیٰ سے ان گناہوں کی بخشش طلب کرو۔ ﴿إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا﴾۔ جو کوئی توبہ کرکے اس سے بخشش طلب کرتا ہے ، وہ اسے کثرت سے بخشتا ہے ۔ پس اللہ تعالیٰ نے ان کو گناہوں کی بخشش اور اس پر جوثواب مرتب ہوتا ہے اور جو عذاب دور ہوتا ہے ،اس کی ترغیب دی۔
11 Mufti Taqi Usmani
chunacheh mein ney kaha kay : apney perwerdigar say maghfirat maango , yaqeen jano woh boht bakhshney wala hai ,