اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،
English Sahih:
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].
1 Abul A'ala Maududi
اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے
2 Ahmed Raza Khan
اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ راہ پر سیدھے رہتے تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے
3 Ahmed Ali
اور اگر (مکہ والے) سیدھے راستے پر قائم رہتے تو ہم ان کو با افراط پانی سے سیراب کرتے
4 Ahsanul Bayan
اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راہ راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً انہیں بہت وافر پانی پلاتے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے
6 Muhammad Junagarhi
اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور یہ کہ اگر یہ لوگ راہِ راست پر ثابت قدم رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے
9 Tafsir Jalalayn
اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو ) کہ اگر یہ لوگ سیدھے راستے پر رہتے تو ہم انکے پینے کو بہت سا پانی دیتے
10 Tafsir as-Saadi
یعنی اگر وہ ﴿وَّاَنْ لَّوِ اسْتَــقَامُوْا عَلَی الطَّرِیْقَۃِ﴾ ” سیدھے راستے پر رہتے “﴿لَاَسْقَیْنٰہُمْ مَّاءً غَدَقًا﴾ ” تو ہم انہیں وافر پانی پلاتے۔“ یعنی وہ مزے سے بستے لیکن ان کے ظلم وعدوان نے انہیں اس سے روک دیا۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur ( aey payghumber ! Ehal-e-makkah say kaho kay mujh per ) yeh ( wahi bhi aai hai ) kay : agar yeh log raastay per aa-ker seedhay hojayen to hum enhen wafir miqdaar mein paani say sairaab keren ,