Skip to main content

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَّجْمَعَ عِظَامَهٗۗ

Does think
أَيَحْسَبُ
کیا سمجھتا ہے
[the] man
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
that not
أَلَّن
کہ ہرگز نہیں
We will assemble
نَّجْمَعَ
ہم جمع کریں گے
his bones?
عِظَامَهُۥ
اس کی ہڈیوں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟

English Sahih:

Does man think that We will not assemble his bones?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

کیا انسان سمجھتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہ کریں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع کریں گے ہی نہیں (١)۔

٣۔١ یہ جواب قسم ہے انسان سے مراد یہاں کافر اور بےدین انسان ہے جو قیامت کو نہیں مانتا۔ اس کا گمان غلط ہے، اللہ تعالٰی یقینا انسانوں کے اجزا کو جمع فرمائے گا یہاں ہڈیوں کا بطور خاص ذکر ہے، اس لیئے کہ ہڈیاں ہی پیدائش کا اصل ڈھانچہ اور قالب ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع کریں گے ہی نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اس کی (بوسیدہ) ہڈیوں کو جمع نہیں کریں گے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا یہ انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو جمع نہ کرسکیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے،