Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَـقُلْنَا مِثْلَ هٰذَۤا ۙ اِنْ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
آیات ہماری
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we have heard
پم نے سن لیا
law
لَوْ
if
اگر
nashāu
نَشَآءُ
we wish
ہم چاہیں
laqul'nā
لَقُلْنَا
surely, we could say
یقینا ہم کہہ سکتے ہیں
mith'la
مِثْلَ
like
مانند
hādhā
هَٰذَآۙ
this
اس کے
in
إِنْ
Not
نہیں
hādhā
هَٰذَآ
is this
یہ
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
کہانیاں ہیں
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پہلوں کی

طاہر القادری:

اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے،

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."

1 Abul A'ala Maududi

جب ان کو ہماری آیات سنائی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ “ہاں سُن لیا ہم نے، ہم چاہیں تو ایسی ہی باتیں ہم بھی بنا سکتے ہیں، یہ تو وہی پُرانی کہانیاں ہیں جو پہلے سے لوگ کہتے چلے آ رہے ہیں "