Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ

wamā
وَمَا
But not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
اللہ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
کہ عذاب دے ان کو
wa-anta
وَأَنتَ
while you
اور آپ
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
ان میں (موجود ہیں)
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
عذاب دینے والا ان کو
wahum
وَهُمْ
while they
اس حال میں کہ وہ
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
استغفار کرتے ہوں

طاہر القادری:

اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں،

English Sahih:

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.

1 Abul A'ala Maududi

اُس وقت تو اللہ ان پر عذاب نازل کرنے والا نہ تھا جبکہ تو ان کے درمیان موجود تھا اور نہ اللہ کا یہ قاعدہ ہے کہ لوگ استغفار کر رہے ہوں اور وہ ان کو عذاب دیدے