Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤٮِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَـكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَـكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْـكٰفِرِيْنَۙ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
وعدہ کررہا تھا تم سے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
iḥ'dā
إِحْدَى
one
ایک کا
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
دو گروہوں میں سے
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
بیشک وہ
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے ہے
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
اور تم چاہتے تھے
anna
أَنَّ
that
بیشک
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
بغیر
dhāti
ذَاتِ
that
والے
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
ہتھیار (والے)
takūnu
تَكُونُ
would be
ہوں
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
اور چاہتا تھا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
an
أَن
to
کہ
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
ثابت کردے
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق کو
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
اپنے کلمات کے ساتھ۔ اپنے ارشادات کے ساتھ
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
اور کاٹ ڈالے
dābira
دَابِرَ
(the) roots
جڑ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
کافروں کی

طاہر القادری:

اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے تم سے (کفارِ مکہ کے) دو گروہوں میں سے ایک پر غلبہ و فتح کا وعدہ فرمایا تھا کہ وہ یقیناً تمہارے لئے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح (کمزور گروہ) تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے حق کو حق ثابت فرما دے اور (دشمنوں کے بڑے مسلح لشکر پر مسلمانوں کی فتح یابی کی صورت میں) کافروں کی (قوت اور شان و شوکت کے) جڑ کاٹ دے،

English Sahih:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ موقع جب کہ اللہ تم سے وعدہ کر رہا تھا کہ دونوں گروہوں میں سے ایک تمہیں مِل جائے گا تم چاہتے تھے کہ کمزور گروہ تمہیں ملے مگر اللہ کا ارادہ یہ تھا کہ اپنے ارشادات سے حق کو حق کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے