الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
ik'tālū ʿalā
ٱكْتَالُوا۟ عَلَى
they take a measure from
ناپ کرلیتے ہیں
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں سے
yastawfūna
يَسْتَوْفُونَ
they take in full
وہ پورا پورا لیتے ہیں
طاہر القادری:
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،
English Sahih:
Who, when they take a measure from people, take in full.
1 Abul A'ala Maududi
جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
2 Ahmed Raza Khan
وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں،
3 Ahmed Ali
وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں
4 Ahsanul Bayan
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
6 Muhammad Junagarhi
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
جب وہ (اپنے لئے) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ جب لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا مال لے لیتے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
جو لوگوں سے ناپ کرلیں تو پورا لیں
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
jinn ka haal yeh hai kay jab woh logon say khud koi cheez naap kerletay hain to poori poori letay hain ,
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٢
Al-Mutaffifin83:2