Skip to main content

فَلَمَّاۤ اٰتٰٮهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ

falammā
فَلَمَّآ
But when
پھر جب
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
اس نے دیا ان کو
min
مِّن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
اپنے فضل سے
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
وہ بخل کرنے لگے
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
اور وہ منہ موڑ گئے
wahum
وَّهُم
while they
اور وہ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
منہ موڑنے والے ہیں

طاہر القادری:

پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے،

English Sahih:

But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جب اللہ نے اپنے فضل سے ان کو دولت مند کر دیا تو وہ بخل پر اتر آئے اور اپنے عہد سے ایسے پھرے کہ انہیں اس کی پروا تک نہیں ہے