وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰۤىۙ
And not
وَمَا
اور نہیں
for anyone
لِأَحَدٍ
کسی ایک کے لئے
with him
عِندَهُۥ
اس کے پاس
any
مِن
سے
favor
نِّعْمَةٍ
نعمت میں (سے)
to be recompensed
تُجْزَىٰٓ
جس کا بدلہ دیا جائے گا/ اسے دینا ہو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
English Sahih:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے
احمد علی Ahmed Ali
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،