Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
我们恕饶
ʿankum
عَنكُم
you
你们|在
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon (al-Baq̈arah 2:52)

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)

Ma Jian (Simplified):

在那件事之后,我恕饶了你们,以便你们感谢。 (黄牛 [2] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

之后,真主在你们忏悔之后原谅了你们,并没有惩罚你们,但愿你们以更好的崇拜和顺从来作为对祂的感谢。