ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( البقرة: ٥٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
我们恕饶
ʿankum
عَنكُم
you
你们|在
min
مِّنۢ
from
从
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon (al-Baq̈arah 2:52)
English Sahih:
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)
Ma Jian (Simplified):
在那件事之后,我恕饶了你们,以便你们感谢。 (黄牛 [2] : 52)