Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
它|他宣读|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
مَّا
not
kānū
كَانُوا۟
they would
他们是
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
众信仰者

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:199)

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (Ash-Shu'ara [26] : 199)

Ma Jian (Simplified):

而那个人对他们宣读它,那么,他们绝不会信仰它。 (众诗人 [26] : 199)

1 Mokhtasar Chinese

那个人把它宣读给人们,他们不会信仰它。因为他们将说:“”我们不理解它。因此,为了让他们为此赞美真主,祂以阿拉伯语降示了《古兰经》。