Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
Go
你去
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
我的|信|在
hādhā
هَٰذَا
this
这个的
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
它|你投|然后
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tawalla
تَوَلَّ
turn away
你应离开
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
你看|然后
mādhā
مَاذَا
what
什么?
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
他们答覆

Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon (an-Naml 27:28)

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (An-Naml [27] : 28)

Ma Jian (Simplified):

你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。” (蚂蚁 [27] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

素莱曼写了一封信,交给了戴胜鸟,对他说:“你带着我的信,去把它交给赛白邑人,然后离开他们,看他们如何答复。”