وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( آل عمران: ٦٩ )
waddat
وَدَّت
Wished
她希望
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一部份
min
مِّنْ
from
从
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
law
لَوْ
if
假如
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
你们|他们使迷误
wamā
وَمَا
and not
不|和
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
他们使迷误
illā
إِلَّآ
except
除了
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知觉
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (ʾĀl ʿImrān 3:69)
English Sahih:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)
Ma Jian (Simplified):
信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。 (仪姆兰的家属 [3] : 69)