اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ( يس: ٧٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Does not
不|和|吗?
yara
يَرَ
see
他看
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
人
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
他|我们创造
min
مِن
from
从
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
一滴精液
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|因此
huwa
هُوَ
He
他
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
抗辩者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦白的
Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen (Yāʾ Sīn 36:77)
English Sahih:
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (Ya-Sin [36] : 77)
Ma Jian (Simplified):
难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他们忽然变成坦白的抗辩者。 (雅辛 [36] : 77)