Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
怎么不?
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
他们|他们禁止
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
众学者
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
众博士|和
ʿan
عَن
from
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
他们的|话语
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
罪恶
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
他们的|吞食|和
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
贿赂
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
它真恶劣|必定
مَا
(is) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
他们行为

Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon (al-Māʾidah 5:63)

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (Al-Ma'idah [5] : 63)

Ma Jian (Simplified):

一般明哲和博士,怎么不禁戒他们妄言罪恶,吞食贿赂呢?他们的行为真恶劣! (筵席 [5] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

他们的领袖和学者们为什么不对争相说谎、做假证和不义地吞食他人的财物者加以制止呢?他们的领袖和学者对他们的罪行充耳不闻是多么恶劣啊!