Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
我们使过|和
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
后裔|在
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
他们来至|然后
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmin
قَوْمٍ
a people
民众
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
他们崇拜
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
众偶像
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
他们|为
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
穆萨|喔
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
请你安置
lanā
لَّنَآ
for us
我们|为
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
一个神灵
kamā
كَمَا
like what
什么|像
lahum
لَهُمْ
they have
他们|为
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
众神灵
qāla
قَالَ
He said
他说
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
你们|确实
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
你们无知

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon (al-ʾAʿrāf 7:138)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (Al-A'raf [7] : 138)

Ma Jian (Simplified):

我曾使以色列的后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜偶像的民众时,他们说:“穆萨啊!请你为我们设置一个神灵,犹如他们有许多神灵一样。”他说:“你们确是无知的民众。 (高处 [7] : 138)

1 Mokhtasar Chinese

当穆萨用手杖敲打海面,海水分开,我使以色列的后裔渡过海去。他们经过了一些舍真主而崇拜偶像的民众,以色列的后裔对穆萨说:“穆萨啊!请你为我们设置一个像这些人一样,舍真主而崇拜的偶像吧!”穆萨对他们说:“我的宗族啊!你们对尊崇真主和认主独一确是无知的民众,祂应是唯一崇拜的主。”