قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ( الحجر: ٦٣ )
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
we have come to you
جِئْنَٰكَ
তোমার কাছে আমরা এসেছি
with what
بِمَا
ঐ বিষয় নিয়ে যা
they were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
disputing
يَمْتَرُونَ
সন্দেহ করতো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমরা তা-ই নিয়ে এসেছি যে ব্যাপারে এ লোকেরা সন্দেহে পতিত ছিল।
English Sahih:
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘না, বরং তারা যে বিষয়ে সন্দিহান ছিল আমরা তোমার নিকট তাই নিয়ে এসেছি। [১]
[১] অর্থাৎ আল্লাহর আযাব। যার ব্যাপারে তোমার জাতির সন্দেহ হয় যে, তা কী আসতে পারে?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘না, তারা যে বিষয়ে সন্দিগ্ধ ছিল আমরা আপনার কাছে তা’ই নিয়ে এসেছি;
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘বরং আমরা তোমার কাছে এমন বিষয় নিয়ে এসেছি, যাতে তারা সন্দেহ করত’।
4 Muhiuddin Khan
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।
5 Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত।
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٦٣
Al-Hijr 15:63