وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٧٤ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
এবং যদি না (হতো এমন)
an
أَن
[that]
যে
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চিতই
kidtta
كِدتَّ
you almost
তুমি প্রায়
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
তুমি ঝুঁকে পড়তে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
কিছুটা
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য (হলেও)
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela (al-ʾIsrāʾ ১৭:৭৪)
English Sahih:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (Al-Isra [17] : 74)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৭৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাকে অবিচলিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছুটা প্রায় ঝুঁকে পড়তে। [১]
[১] এখানে সেই সুরক্ষার কথা বর্ণিত হয়েছে, যা আল্লাহর পক্ষ হতে নবীগণ লাভ করে থাকেন। এ থেকে জানা গেল যে, মুশরিকরা যদিও নবী (সাঃ)-কে তাদের প্রতি আকৃষ্ট করতে চেয়েছিল, কিন্তু মহান আল্লাহ তাঁকে তাদের আকর্ষণ থেকে বাঁচিয়ে নেন। ফলে তিনি সামান্য পরিমাণও তাদের প্রতি ঝুঁকে যাননি।