Skip to main content

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Almost
উপক্রম হয়েছে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশমণ্ডলী
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
বিদীর্ণ হওয়ার
min'hu
مِنْهُ
therefrom
তার কারণে
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
ও খন্ড-বিখন্ড হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
এবং পতিত হবে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
পাহাড়সমূহ
haddan
هَدًّا
(in) devastation
চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (Maryam ১৯:৯০)

English Sahih:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (Maryam [19] : 90)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে। (মারইয়াম [১৯] : ৯০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এতে যেন আকাশসমূহ বিদীর্ণ হয়ে যাবে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতসমূহ চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে আপতিত হবে।