ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( البقرة: ٥٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
আমরা ক্ষমা করেছিলাম
ʿankum
عَنكُم
you
তোমাদের প্রতি
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon (al-Baq̈arah ২:৫২)
English Sahih:
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। (আল বাকারা [২] : ৫২)