Skip to main content

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
And among them
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
নিরক্ষর
لَا
(who) do not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
কিতাব
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
amāniyya
أَمَانِىَّ
wishful thinking
আশা আকাঙ্ক্ষা
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
(do anything) except
এছাড়া
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
(অমূলক) ধারণা করে

Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon (al-Baq̈arah ২:৭৮)

English Sahih:

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming. (Al-Baqarah [2] : 78)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে। (আল বাকারা [২] : ৭৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া যাদের কিতাব (ঐশীগ্রন্থ) সম্বন্ধে কোন জ্ঞান নেই, তারা শুধু কল্পনা করে মাত্র। (১)

(১) ইয়াহুদী আলেম ও শিক্ষিত লোকদের আলোচনার পর এখানে তাদের নিরক্ষর, অশিক্ষিত ও মূর্খ লোকদের কথা বলা হচ্ছে যে, তারা তাদের কিতাবের (তাওরাতের) ব্যাপারে অজ্ঞ ছিল। কিন্তু তারা আশা অবশ্যই রাখত এবং তাদের আলেমরা তাদেরকে বিভিন্ন শুভ কল্পনা ও ধারণার মধ্যেই নিমজ্জিত রেখেছিল। যেমন, তাদের ধারণা ছিল, আমরা তো আল্লাহর প্রিয়পাত্র, আমরা জাহান্নামে গেলেও তা কিছু দিনের জন্য হবে, পরে আমাদের বুযুর্গরা ক্ষমা করিয়ে নেবেন ইত্যাদি। যেমন আজকের মূর্খ মুসলিমদেরকেও তথাকথিত কিছু পীর, উলামা ও মাশায়েখরা অনুরূপ সুন্দর জালে এবং প্রতারণামূলক অঙ্গীকারে ফাঁসিয়ে রেখেছে।