Skip to main content

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ  ( طه: ٧٨ )

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
but covered them
অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো
mina
مِّنَ
from
(তার) ভিতরে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সাগর
مَا
what
যা
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
covered them
তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো

Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৭৮)

English Sahih:

So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, (Taha [20] : 78)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৭৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।[১]

[১] যখন সেই শুকনো রাস্তা দিয়ে ফিরআউন তার সৈন্য সামন্তরা চলতে শুরু করল, তখন আল্লাহ সমুদ্রকে আদেশ করলেন, 'তুমি আগের অবস্থায় ফিরে যাও।' আর তা সঙ্গে সঙ্গে চোখের পলকে শুকনো রাস্তা সমুদ্রের ঢেউয়ে পরিণত হল এবং ফিরআউন তথা তার সৈন্য-সামন্ত সবই সমুদ্রে ডুবে মরল। غَشِيَهم এর অর্থ عَلاهُم وأصَابَهُم অর্থাৎ, সমুদ্রের পানি তাদের উপরে এসে তাদেরকে ঢেকে নিল। مَا غَشِيَهم এর পুনরাবৃত্তি ভয়ঙ্করতা বর্ণনার জন্য।