Skip to main content

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ١٠ )

laqad
لَقَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
কিতাব
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে (রয়েছে)
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
(is) your mention
তোমাদেরই বর্ণনা
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুঝবে

Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta'qiloon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১০)

English Sahih:

We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Quran] in which is your mention. Then will you not reason? (Al-Anbya [21] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি এক কিতাব যাতে তোমাদের জন্য আছে উপদেশ, তোমরা কি তবুও বুঝবে না? (আম্বিয়া [২১] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই তোমাদের প্রতি এমন গ্রন্থ অবতীর্ণ করেছি, যাতে তোমাদের জন্য উপদেশ আছে, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?